爲什麼說不要用翻譯的方式教孩子,原因很簡單!
中英文對照是我們最常用的一種英語學習方式,但是近兩年關於這種方式是否合理的討論一直沒有確切的說法,有些家長覺得中英文對照讓英語學習更簡單,而且我們的常用語並不是英語,作爲第二語言沒有必要特別精通,還有一部分家長覺得只要英語還是世界通用語,孩子就必須要學好,這兩種看法都很有道理,因爲大家肯定都會根據自己的需要判斷,沒有好壞之分。
但是對於孩子英語有要求的家長就要注意了,中英文對照學英語的方式很不可取,但是當孩子怎麼也聽不懂、看不懂英語,甚至已經開始排斥英語的時候,除了告訴他們中文,還有什麼更爲有效的方法呢?
一方面,孩子越小其實越不用翻譯
對於年紀小的孩子來說,漢語和英語沒什麼區別,他們都不能理解,漢語在這個階段也要依靠情境來學習,只不過因爲沒有純英語環境,孩子要從兒歌、動畫中學習,也是圖片和聲音對應的,所以孩子一樣可以靠圖片理解,完全不需要家長來翻譯。
所以其實對啓蒙階段的孩子來說,翻譯是很多多此一舉的事情,很多情況並不是孩子不理解英文,而是家長不理解,把自己的想法加在了孩子的身上。
另一方面,翻譯對思維的形成沒有幫助
在剛開始學漢語的時候,我們主要通過語音和事物、動作的對應幫助孩子理解,這是自然的學習順序,英語學習也應該是一樣的,不建議給孩子中文翻譯的原因是,他們對於自己熟悉的事物有依賴感,一旦發現只要能中英文對照着記憶,就不會想要去理解單詞的意思,從而導致英語思維建立困難。
而且翻譯並不是完全準確的,英文和中文有很多地方沒辦法做到一一對應,根據他們原本的意思來理解更貼切,這就是圖像學習的優勢,能讓孩子以後遇到同樣的內容可以快速反應出自己學過的中文。
簡單分析一下我們就能發現,用翻譯的方式來學英語完全是一件喫力不討好的事情,對孩子的英語水平提升並沒有實際的作用,更何況有其他更爲合理有效的方法可以用,沒有必要根據自己的經驗來要求孩子。